Cyber Nations Wiki
Register
Advertisement

Deutschlandlied
Song of Germany
Original manuscript, kept in Kraków.
Original manuscript, kept in Kraków.
National anthem ofKingdom of Germany
Also known asDas Lied der Deutschen
English: Song of the Germans
Deutschland Über Alles
English: Germany Above All
LyricsH. von Fallersleben, 1841
MusicJoseph Haydn, 1797
Adopted1922 in the Weimar Republic
1949 in West Germany
2008 in Großgermania
Until2009 in Großgermania

The Deutschlandlied (English: Song of Germany), also known as Das Lied der Deutschen (English: Song of the Germans) as well as by its first line, Deutschland Über Alles (English: Germany Above All), is the national anthem of the Kingdom of Germany and the former national anthem of Großgermania. The music was composed by Joseph Haydn in 1797 to be played during the birthday celebrations for Holy Roman Emperor Francis II and was accompanied by the lyrics of Gott erhalte Franz den Kaiser. The current lyrics, advocating a unified Germanic state, were written by Hoffmann von Fallersleben in 1841. Considered revolutionary by the nobility of his native Brunswick-Lüneburg, the lyrics resulted in his exile. Von Fallersleben spent much of the remainder of his life in Heligoland, at the time a British possession.

History[]

The Deutschlandlied was widely used during the 1848 Revolutions as a symbol of German unity alongside other currently-used symbols of Großgermania, including the coat of arms. The melody, coupled with the poem Gott erhalte Franz den Kaiser, became the anthem of Austrian Empire in 1806, and was maintained by Austria-Hungary until its dissolution in 1918. When the Weimar Republic was formed in 1919, it initially had no anthem, but adopted the Deutschlandlied in 1922.

With the Nazi Party's rise to power in 1933, the song was maintained as the official national anthem of the Großdeutsches Reich, though in practical use only the first stanza was sung, followed by the Horst-Wessel-Lied. The first line was utilized by Nazi propaganda to advocate German and racial supremacy, and for this reason only the third stanza was subsequently used by the Federal Republic of Germany as its anthem. The German Democratic Republic used a separate anthem, Auferstanden aus Ruinen, until its reincorporation into a unified German state in 1991.

Upon the rise of the Germanic reunification movement in Central Europe, spearheaded by the German National Unionist Party, use of the first stanza began to increase dramatically. Upon the creation of Großgermania in December 2008, the anthem, in its full form, was reintroduced as the national anthem (though individual regions maintained their own anthems), using the name Das Lied der Deutschen to emphasize the empire's status as the home of the German people, not as Germany itself. The Kingdom of Germany also reintroduced it as its anthem, maintaining the name Deutschlandlied. However, despite the change of the title, many ethnic minorities, as well as the governments of numerous constituent countries, complained that the song continued to reference Germany, not Großgermania, and a movement to change the anthem's lyrics was born.

In December 2009, Das Lied der Deutschen was officially abandoned as Großgermania's national anthem, with a new version of Auferstanden aus Ruinen replacing it.

Lyrics[]

While serving as Großgermania's national anthem, the song had ten versions for official use in Großgermania, as well as a government-endorsed English translation for use internationally. A Prussian-language translation of the song has never been made, as the song was replaced as the national anthem prior to the adoption of Prussian as a regionally-recognized language of Großgermania. At federal and international events, only the German-language version was usually sung, however all versions were sung at the first convention of the Reichstag, as well as at the opening of Unification Day ceremonies.

The following were the official lyrics as approved by the Imperial Government of Großgermania and the governments of the various provinces that have each of the languages as official. As the anthem is now only used in the Kingdom of Germany, only the German-language version is now official.

Das Lied der Deutschen (de) Tyskernes Sang (da) Píseň Němců (cs)

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!

Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland.

Tyskland, Tyskland over alt,
over alt i verden,
når det altid i værn og trods
broderligt holder sammen;
Fra Maas til Memel,
fra Etsch til Bæltet:
Tyskland, Tyskland over alt,
over alt i verden!

Tyske kvinder, tysk troskab,
tysk vin og tysk sang
skal i verden beholde
deres gamle, smukke klang,
begejstre os til ædel dåd
gennem hele vort liv:
Tyske kvinder, tysk troskab,
tysk vin og tysk sang!

Enighed og ret og frihed
for det tyske fædreland!
Lad os alle stræbe derefter
broderligt med hjerte og hånd!
Enighed og ret og frihed
er lykkens garanti;
Blomstre i denne lykkes glans,
blomstre, tyske fædreland!

Německo, Německo především,
Nahoře všechno na světě,
Kdy, za ochranu a obranu, je vždy
Bratrskou trvá semkl.
Od Meuse k Neman,
Od Adige na pásu
Německo, Německo především,
Nahoře všechno na světě.

Německé ženy, německá věrnost,
Německé víno a německý píseň
Musí uchovávat ve světě
Váš starý krásný zvuk,
Nás inspirovat ušlechtilý skutek
Celý náš život.
Německé ženy, německá věrnost,
Německé víno a německý píseň.

Jednota, právo a svoboda
Německé vlasti!
O to se všichni snažme
bratrským srdcem a rukou.
Jednota, právo a svoboda
Jsou zárukou štěstí.
Rozkvétej v záři tohoto štěstí
Rozkvétej, německá vlasti!

Le Chant des Allemands (fr) Chanzun d'il Tudestg (rm) Il Canto dei Tedeschi (it)

Allemagne, Allemagne avant toute chose,
avant tout chose au monde,
quand sans cesse, pour sa protection et sa défense,
fraternellement elle est unie.
De la Meuse jusqu'au Niémen,
de l'Adige jusqu'au Petit Belt,
Allemagne, Allemagne avant toute chose,
avant toute chose au monde !

Les femmes allemandes, la fidélité allemande,
le vin allemand et le chant allemand
doivent dans le monde conserver
leur belle et ancienne sonorité,
nous enthousiasmer pour des actes nobles,
toute notre vie durant.
Femmes allemandes, fidélité allemande,
vin allemand et chant allemand !

Unité, droit et liberté
pour la patrie allemande !
Tendons tous vers cela
fraternellement, avec le cœur et la main !
Unité, droit et liberté
sont le gage du bonheur ;
Prospère dans l'éclat de ce bonheur,
Prospère, patrie allemande.

Germania, Germania particularmain
Particularmain en il mund,
Cura che, per protecziun e defensiun, el Adina
Prender in frarel star ensemen
D’il Meuse ad il Niémen,
D’il Adige ad il Belt,
Germania, Germania particularmain
Particularmain en il mund!

Tudestg dunna, tudestg loyau,
Tudestg vin e tudestg chanzun
Vegnir a tegnair en il mund
Lur vegl bella sond
Ed encurasch ans a nobla fatg
Durant tuts noss vita.
Tudestg dunna, tudestg loyau,
Tudestg vin e tudestg chanzun!

Uniun e giustice e libertad
Per il tudestg patria!
Per quests laschar ans tuts lutga
Frarel cun cor e hand!
Uniun e giustice e libertad
È l’empermetter da fortuna;
Flurir en quest benedicziun da fortuna,
Flurir tudestg patria!

Germania, Germania, soprattutto
al di sopra di tutto nel mondo,
purché per protezione e difesa
si riunisca fraternamente.
Dalla Mosa fino alla Memel
dall'Adige fino al Baltico:
Germania, Germania, al di sopra di tutto
al di sopra di tutto nel mondo!

Donne tedesche, fedeltà tedesca,
vino tedesco e canto tedesco,
devono mantenere nel mondo
la loro vecchia, buona fama.
Che ci ispirino a gesta nobili
per tutta la nostra vita
Donne tedesche, fedeltà tedesca,
vino tedesco e canto tedesco!

Unità, giustizia e libertà
per la patria tedesca!
A ciò lasciateci tutti anelare,
fraternamente col cuore e con la mano!
Unità, giustizia e libertà
sono la garanzia della felicità.
Fiorisci nel fulgore di questa felicità,
fiorisci, patria tedesca!

Pieśń Niemców (pl) Песнь немцев (ru) Lidd vum Däitsch (lb)

Niemcy, Niemcy ponad wszystko,
Ponad wszystko na świecie,
Jeśli zawsze dla obrony
Po bratersku są złączone
Od Mozy aż po Niemen
Od Adygi aż po Bełt
Niemcy, Niemcy ponad wszystko,
Ponad wszystko na świecie!

Niemieckie kobiety, niemiecka wierność
Niemieckie wino i niemiecka pieśń
Niech na świecie utrzymują
Swe dawne piękne brzmienie,
Niech nas natchną do szlachetnych czynów
Przez całe nasze życie.
Niemieckie kobiety, niemiecka wierność
Niemieckie wino i niemiecka pieśń!

Jedność i prawo i wolność
Dla niemieckiej ojczyzny,
Do tego wszyscy dążmy
Po bratersku, sercem i czynem.
Jedność i prawo i wolność
Są gwarancją szczęścia.
Kwitnij w blasku tego szczęścia
Kwitnij, niemiecka ojczyzno.

Германия, Германия превыше всего,
Превыше всего в мире,
Если она для защиты
Всегда по-братски держится вместе!
От Мааса до Мемеля,
От Адидже до Бельта.
Германия, Германия превыше всего,
Превыше всего в мире!

Немецкие женщины, немецкая верность,
Немецкое вино и немецкие песни
Должны сохранять в мире
Свою старую хорошую репутацию,
Всю жизнь вдохновлять нас к благородству.
Немецкие женщины, немецкая верность,
Немецкое вино и немецкие песни!

Единство и право и свобода
для немецкой Отчизны!
Давайте все стремиться к этому
по-братски, сердцем и рукой!
Единство и право и свобода —
Залог счастья.
Процветай в блеске этого счастья,
процветай, немецкая Отчизна!

Däitschland, Däitschland besonnesh,
Besonnesh a Äerd!
Wann, fir protektioun an verdeedegung, en ëmmer
Ergräifen bridderlech positioun beieneen
Vum d’Meuse à d’Niémen,
Vum d’Adige à d’Belt
Däitschland, Däitschland besonnesh,
Besonnesh a Äerd!

Däitsch fraleit, Däitsch trei,
Däitsch wäin an Däitsch lidd
Wëllen bäibehalen a Äerd
Hinnen al belle klackespill,
An begeeschteren adeleg akts,
All vum äis liewen,
Däitsch fraleit, Däitsch trei,
Däitsch wäin an Däitsch lidd!

Eenheet a droit a fräiheet
Fir a Däitsch heemechtsland!
Fir déi loossen eis all kampf,
Bridderlech dobäi häerz an hand!
Eenheet a droit a fräiheet
Ar a pand vum gléck;
Prosper d’eklat vum gléck,
Prosper, Däitsch heemechtsland!

La Canción de los Alemanes (es) Song of the Germans (en)

Alemania, Alemania sobre todos,
sobre todos en el mundo,
para la protección y la defensa.
fraternalmente unidos juntos
Desde el río Mosa hasta río Niemen,
Desde el río Adigio hasta el Belt,
Alemania, Alemania sobre todos,
¡sobre todos en el mundo!

Mujeres alemanas, lealtad alemana,
Vino alemán y canciones alemanas
Seguirán muy altamente estimados
En todo el mundo,
Y nos inspirarán a hazañas nobles
a lo largo de toda nuestra vida.
¡Mujeres alemanas, lealtad alemana,
Vino alemán y canciones alemanas!

Unidad y justicia y libertad
Para la patria alemana;
Eso persigamos todos
Fraternalmente con corazón y mano.
Unidad y justicia y libertad
Son el voto de la felicidad;
Florece con el brillo de esa suerte,
Florece, patria alemana.

Germany, Germany above all,
Above all in the world,
When, for protection and defence, it always
takes a brotherly stand together.
From the Meuse to the Neman,
From the Adige to the Belt,
Germany, Germany above all,
Above all in the world.

German women, German loyalty,
German wine and German song
Shall retain in the world
Their old beautiful Chime
And inspire us to noble deeds
During all of our life.
German women, German loyalty,
German wine and German song!

Unity and justice and freedom
For the German fatherland!
For these let us all strive
Brotherly with heart and hand!
Unity and justice and freedom
Are the pledge of fortune;
Flourish in this fortune's blessing,
Flourish, German fatherland!

Advertisement